William Wordsworth, born on 7th April 1770


La musicalità ineguagliabile di questa celebre poesia di William Wordsworth, uno dei poeti della first generation dei poeti romantici inglesi…

The unique musicality of this famous poem of William Wordsworth, one of the poets of the first generation of the English romantic poets…

THE DAFFODILS

I wandered lonely as a cloud
   That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
   A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
   And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
   Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
   Out-did the sparkling leaves in glee:
A Poet could not but be gay,
   In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
   In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
   Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils

John Keats


Oggi nel 1821 moriva uno dei tre grandi poeti romantici della second generation, John Keats, che insieme a Byron e a Shelley hanno caratterizzato la poesia inglese con le loro liriche sublimi, tra le tante poesie di Keats ho scelto questa che non è esattamente una poesia ma una lettera d’amore, stupenda…

I cannot exist without you –

I am forgetful of every thing but seeing you again –

my Life seems to stop there –

I see no further. 

You have absorb’d me.

I have a sensation at the present moment as though I was dissolving –

I should be exquisitely miserable without the hope of soon seeing you.  I should be afraid to separate myself far from you.  My sweet Fanny, will your heart never change?  My love, will it?  I have no limit now to my love –

You note came in just here –

I cannot be happier away from you –

‘T is richer than an Argosy of Pearles.  Do not threat me even in jest. I have been astonished that Men could die Martyrs for religion –

I have shudder’d at it –

 I shudder no more –

 I could be martyr’d for my Religion –

Love is my religion –

I could die for that –

 I could die for you.  My Creed is Love and you are its only tenet – You have ravish’d me away by a Power I cannot resist: and yet I could resist till I saw you; and even since I have seen you I have endeavoured often “to reason against the reasons of my Love.”  I can do that no more – the pain would be too great –

My Love is selfish –

I cannot breathe without you.

from www.englishhistory.net

traduzione:

Non posso esistere senza di te.
Mi dimentico di tutto tranne che di rivederti:
la mia vita sembra che si arresti lì,
non vedo più avanti.
Mi hai assorbito.

In questo momento ho la sensazione
come di dissolvermi:
sarei estremamente triste
senza la speranza di rivederti presto.
Avrei paura a staccarmi da te.

Mi hai rapito via l’anima con un potere
cui non posso resistere;
eppure potei resistere finché non ti vidi;
e anche dopo averti veduta
mi sforzai spesso di ragionare
contro le ragioni del mio amore.

Ora non ne sono più capace.
Sarebbe una pena troppo grande.
Il mio amore è egoista.
Non posso respirare senza di te.

 da www.newsky.it