Filastrocche e limericks…


di Daniela Domenici

Non si finisce mai di imparare…

Ieri, grazie a un bambino di 11 anni di nome Nicolas che è passato da questo mio sito in cerca di limericks per un compito di scuola, ho acquisito una nuova informazione: cosa sono esattamente i limericks che io, fino a ieri, credevo fosse il termine per tradurre in inglese filastrocche…ma non è così e ora so cosa sono e quanto sia difficile crearli seguendo le regole esatte !!!

Ringrazio Nicolas per avermi regalato questo nuovo input di conoscenza che sto approfondendo e mi scuso con i gentili lettori se, fino a ieri, nei titoli delle mie filastrocche ho usato impropriamente il termine “limerick”come traduzione di “filastrocca”.

“What a difference a day makes”


What a difference a day makes
Twenty-four little hours
Brought the sun and the flowers
Where there used to be rain

My yesterday was blue, dear
Today I’m a part of you, dear
My lonely nights are through, dear
Since you said you were mine

What a difference a day makes
There’s a rainbow before me
Skies above can’t be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It’s heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you

What a difference a day makes
There’s a rainbow before me
Skies above can’t be stormy
Since that moment of bliss, that thrilling kiss

It’s heaven when you find romance on your menu
What a difference a day made
And the difference is you.

Aretha Franklin sings it in 1964

http://www.youtube.com/watch?v=mDTbwLvaA2I